тегуаньинь.рф

Как переводить название улуна "Бэньшань"?

本山 benshan во многих российских источниках переведено, как "подножие горы". Да, Шань 山 - это действительно гора или горы. А одно из значений иероглифа Бэнь 本 - основание, фундамент. Но ведь в китайском языке это не так работает. Надо различать иероглиф от целого слова. Конечно же, бывает, что два иероглифа - это два слова. Но довольно часто два иероглифа - это одно слово, которое несет семантику, отличающуюся от каждого иероглифа по отдельности.

Еще популярный перевод - "гора Бэньшань", то есть Бэньшань Улун - это улун с горы Бэньшань. Логично, "название горы или горной гряды + Шань" частое явление. Уишань, Фэнхуаншань тому примеры.
Смотрел, изучал, спрашивал. Нет такой горы в Аньси! И нет такой горы, с который бы был связан этот сорт чая. И что делать??

Популярный онлайн-словарь bkrs.info дает значение "1) будд. моя обитель (в устах монаха); главный монастырь (секты)."

Шта? Как понимать?

Толковый китайский онлайн-словарь hanyu.baidu.com гласит:
1) 佛教语。对各宗派传法的中心寺院之称。(в БКРС эта строка тоже была, я не догадался ее сразу разобрать), что переводится примерно так:
"Буддийский термин. Основной храм, где передается вероучение общине".

Еще один источник (https://foxue.51240.com/benshan__foxued/ - сайт о буддизме) пишет, что таким словом монах называет свой главный храм в монастыре. И теперь стало понятно, что за "моя обитель" имелась в виду в БКРС.

Вот и в честь этого и назван сорт чая. Но ну его писать на русском такое название. "Улун Моя обитель"? Улун "Мой монастырь" ? Ведь задача перевода облегчить понимание, а не запутать. У меня в каталогах он останется просто Бэньшань улуном.
© Ивашов Григорий, проект ТеГуаньинь.рф, 2020 г